Случалось с вами такое: слышите разговор, речь вроде бы русская, а слова непонятные? Наверняка, особенно если встретились люди разных поколений. И кто-то покачает головой: засоряют родной язык!
Заимствование — часть развития языка, которую нельзя отделить. В русском языке есть множество слов, обогативших речь, которые были переняты из иностранных.
Это необратимый процесс, который развивается в геометрической прогрессии. Его нельзя замедлить и остановить, так как наш язык тоже своего рода живой организм, реагирующий на среду. Но чрезмерное перенятие слов из других языков может плохо сказаться на его исторической ценности. Он просто потеряет оригинальность и неповторимость, а мы рискуем безвозвратно утратить слова, которые взяли свое начало из древнего славянского языка.
Главная проблема заимствования — незнание истинного смысла слова, которое вложил в него собеседник. Кроме того, такие слова имеют многозначность, то есть имеет множество вариантов толкования. Каждый человек понимает их в рамках своих знаний. Не все могут воспринять слово в том смысле, который уместен в данной ситуации.
В нашей станице более взрослые люди стараются меньше использовать заимствованные слова, пытаются заменить их на те, которые пришли к нам в язык очень давно. А если говорить о молодежи? Большинство подростков используют сленг, рожденный от иностранных слов, порой, переделанных на наш манер. Таким образом, переводя на более понятный для взрослых язык, слово «вайб» — это атмосфера или настроение; «байтить» — провоцировать, происходит от английского «to bite», то есть укусить. А «мейнстрим» можно заменить русским выражением «главная линия» или «основное течение».
Чтобы облегчить нашу жизнь с новыми словами, чаще стали создавать словари, которые помогают узнать смысл нового заимствованного слова. Такие словари может для себя создать каждый, главное знать правильное толкование. Давайте попробуем и мы.
- Айвори — цвет слоновой кости. Произошло от английского слова ivory (слоновая кость).
- Буллинг — издевательство, травля. Пришло к нам из английского языка.
- Войсить — записывать голосовое сообщение. Произошло от английского слова voice (голос).
- Виндпруф — ветронепродуваемая одежда. Произошло от сочетания английский слов wind (ветер) и proof (непроницаемый).
- Дедлайн — крайний срок выполнения задачи. От английского deadline — крайний срок, а если в дословном переводе – «мертвая линия». То есть затянул время, и наступает момент, когда уже ничего не сделаешь.
- Инсайд – новость внутреннего пользования, произошло от английского inside (внутри).
- Ноу-хау — секрет производства.
Такие слова можно перечислять очень долго, ведь их достаточно много. Значение данных слов можно найти в интернете. Достаточно просто ввести в строку браузера (кстати, тоже слово, прочно вошедшее в наш обиход с широким распространением компьютерных технологий) то слово, значение которого вам надо узнать.
Несомненно, слова, которые взяли из другого языка, смогут украсить нашу речь, но только в том случае, если мы правильно толкуем и используем их. Бережное и трепетное отношение к родному языку поможет раскрыться ему во всей своей красе, показать свое могущество и богатство, ради которого он и развивается.
Елизавета Поддевалова, юнкор.










